私は本書を読んで、その改善プロセスも興味深かったが、それ以上にその改善プロセスを生み出していく過程・アプローチに大変興味をもったので、それについて述べる。1.コーチング手法によるアプローチ 本ストーリーは、所………のとして認識せず、その気にならなかったから成果につながらなかったのではなかろうか。
このレビュアーはお薦め度を5としています。
英語の原書を読みました。 University of North Carolina, MBA のOperation の授業がスタートする前に完全に読んでくるようにとの指示が、敬愛するProfessor Clay Whybarg からあり、レポートに追われる毎夜の合間に泣きなが………��楽しめましたので、「英語はちょっと・・・」と思われる方も十分楽しめると思います。
このレビュアーはお薦め度を5としています。
毎日、工場のラインに立っている私にとっては、目新しい情報はなかった。本当に米国の工場では、こんな悠長なことをしているのだろうか?この本に出てくる工場は日本の財政・行政を見るようだ。官僚主義と前例主義の呪縛につかまっている。この本を読んで、ゴール(目標)とプロセス(制約条件)を見極めてほしい。
このレビュアーはお薦め度を2としています。
この本は、米国の工場での15~20年前の“過去”の工場改革の進捗状況を小説形式で書いたものです。 著者は、当時日本人は製造分野で部分最適に秀でており、その上に全体最適の方法を教えると世界中の席巻を許すことになるから日�………�か全く理解ができません。それを考えてみるのが面白いということなら納得できますが。
このレビュアーはお薦め度を3としています。
ããã£ã¨ãåããã¼ãã''ãå·¥å ''ã®æ¥åæ"¹å-ã®æé ãã¨ãã£ãã¿ã¤ãã«ã§é çªã«èª¬æã-ã¦ãããæ¬å±ãã"ã§ãæè¡"ã»å·¥å¦ç³»ã³ã¼ãã¼ã§ãå"質管çãã®………æ°-ã«ãããã"ã¨ãã"ã®æ¬ã®æ大ã®ä¾¡å¤ã ã¨æã£ã!¦!ãã¾ãã
このレビュアーはお薦め度を5としています。
事実関係を編集部に問い合わせるまでもなく、日本語の誤用が多すぎる。一文のなかで、あるいは文節のなかで、いつのまにか主語が変わっているという初歩的なミスも多い。翻訳をしたのが翻訳家ではないのが救い?だが、編集者の�………�かくの良書を、なぜもっと優秀な翻訳者に訳させなかったのか疑問であるし、残念でもある。
このレビュアーはお薦め度を1としています。
「日本人には秘密にしておきたかった」というコピーや、後追いの「びじねす書」が続出する中で、レジに運ぶのが恥ずかしくなってしまうかもしれない。しかし読んでみると、類書の続出を招いた原典だけに面白さは感じられ………�ネス」を語れば、インチキ・コンサルタントのレッテルを貼られてしまうのでご注意を。
このレビュアーはお薦め度を3としています。
この本を読んでまず最初に思ったのはなんでこんな本がこんなに売れているかということだ。この本にかかれていることは日本人にしてみれば、ごくあたりまえのことなのではないのか?この本の理論の根底は日本的生産システ………なと感心させられた。本来は星3つぐらいが妥当だと思うが冷や水を浴びせる意味で星1つ!
このレビュアーはお薦め度を1としています。
この書評の本は・・・・・ ザ・ゴール ― 企業の究極の目的とは何か